#womenintranslation – The Most Translated Author

Most translated authorIn our last blog post dedicated to Women in Translation Month, we are looking at one special female author who – according to UNESCO’s Index Translationum – is the most translated author of all times with 7236 translated volumes published in 103 different target languages. And that’s not all, she also holds the Guinness World Record for the best-selling author of fiction to date. She was a rather prolific author penning 66 crime novels, 14 short story collections, 19 plays and even 6 romantic novels. One of her plays holds the record for the longest theatrical run. She also received the title of Dame Commander of the Order of the British Empire (DBE) for her contribution to literature. Can you guess who she is?

Alright, we’ll tell you now: the lady in question is… Continue reading #womenintranslation – The Most Translated Author

#womenintranslation – Historical Translators and Interpreters

historical translatorsIn this Women in Translation Month blog post we are looking at important female translators and interpreters from the last six centuries, from Catherine Parr to Grace Bagnato.

Did we miss anyone you’d like to see included in this list? Let us know by commenting below or just send us an email at enquiries@firstedit.co.uk! Continue reading #womenintranslation – Historical Translators and Interpreters

Women in Translation Month


Women in TranslationThere is anecdotal evidence that the language industry and more specifically the translation industry is dominated by women: there are more women studying languages than men at university level, there is always a minority of men at translation conferences, we seem to have an overwhelming number of female translators in our own in-house database, and if you look at our Project Manager Team at First Edition, it is also mostly female. (It’s 83%, to be exact.)

But we don’t have to rely on hearsay and small data samples if we want to prove that women dominate the translation industry. Continue reading Women in Translation Month

Guinea Pig Appreciation Day – 16 July

Guinea Pig

Believe it or not, today is Guinea Pig Appreciation Day around the globe! In the office we are big fans of the little fluffy creatures, so we thought we would bring you some fun trivia about them! Continue reading Guinea Pig Appreciation Day – 16 July

新年快乐 – 10 + 1 facts about Chinese New Year!

Chinese New Year is upon us! Celebrate the Year of the Pig in style with First Edition’s 10 + 1 facts about Chinese New Year!

Year of the pig

Continue reading 新年快乐 – 10 + 1 facts about Chinese New Year!

Happy World Poetry Day!

Happy World Poetry Day!Come and join First Edition’s virtual celebration of the UNESCO World Poetry Day! Read some of our team’s favourite (translated) poems below both in the original language and in English. Continue reading Happy World Poetry Day!

Famous female translator: Émilie du Châtelet

Today is International Women’s Day and as French is the Language of the Month here at First Edition, we thought we’d bring you the famous female French translator, Émilie du Châtelet as a way of celebrating both!Émilie Du Châtelet

Continue reading Famous female translator: Émilie du Châtelet

Burns Night – Celebrating the world-famous Scottish poet

Burns NightBurns Night is upon us, with an abundance of haggis, the “great chieftain o’ the puddin’-race” and whisky and poetry! Many poetry lovers come together every year on 25 January, the birthday of Robert Burns, the great Scottish poet and celebrate him by consuming typical Scottish food and drinks. This is a tradition that has been kept since 1801, when his friends gathered together five years after Burns’s death to commemorate his life and work.

While informal gatherings of friends might just enjoy a bit of haggis and (a bit more) spirits, formal Burns suppers actually have a set standard order, starting with a piper greeting guests, welcoming speeches, then several courses of delicious Scottish food with toasts and poetry recitals. Even the haggis is addressed by the host before it is ceremoniously cut. The feast is then closed by everyone joining hands and singing Auld Lang Syne, one of Burns’s most famous poems.


Traditionally haggis is made of offal, oatmeal and various spices but vegetarians and vegans should not despair as there are several non-meaty options available, too. Haggis is often served with “neeps and tatties” which is Scottish for mashed swede and potato. Oh, and don’t forget a wee dram, either!


Source of image: Wikimedia Commons

A year in the life of First Edition

Merry Christmas and Happy New Year!

This year certainly has not been any less busy than the previous one: we’ve handled over a 1,000 memorable translation projects, including museum guides, cookery books, children’s books, pharmaceutical translations, technical websites and tourist brochures.

Besides the usual hustle and bustle of a translation company, there have been some special moments, some highlights for the year. In January, we welcomed a new member to our team: Ben Ablett, our Head of Sales and Marketing who has been helping us to further develop the business. In March there was another joyful arrival, Frieda, the new baby of Melanie from the Editorial Team. In March we also attended the prestigious London Book Fair which always provides a good opportunity to catch up with our valued clients and translators. May was a month for innovation as we learnt about the latest developments in the world of translation software at the SDL Trados Road Show in London. In October, we ventured a bit further afield and travelled to Frankfurt in Germany for the world-famous book fair to meet some of our lovely clients and translators in person. The end of the year also had some adventures in store: Ana, our Commercial Translations Manager visited Prague for a conference on Project Management, organised by Elia, the European Language Industry Association.

And there we go – with all this excitement the year is already at an end. We cannot wait to find out what interesting projects the new year will bring.

We would like to thank you for being such great clients and translators throughout this remarkable year. We are looking forward to working together with you again on new, exciting projects in 2018!