Summer time is smoothie time!

Although we are not as spoiled for good weather here in the UK as some of us would prefer, we still get our fair share of summery weather, too. And when it’s boiling outside and we can hardly concentrate on our screen, there is nothing better than a cold, refreshing, fruit-packed smoothie.

You can put literally anything in a smoothie and make it sweet or tangy — options for personalisation are endless! However, sometimes it is difficult to make a decision when you are overwhelmed by choices, so some info from one of First Edition’s latest projects (which was part of a monthly magazine translation endeavour for Monsieur Cuisine via the German publisher NGV) might come in handy.

In this article, which we translated from German, you can find some great tips and tricks to make the most of your smoothie for a vitamin-filled drink. You can learn about the best ingredients to add to your morning or afternoon drink.

And if you are still not sold on the idea of trying a smoothie this summer, you might be convinced if you look at the benefits listed in the article:

  1. Smoothies are always quick to make: all it takes is a blender and some fresh fruit and veg. It’s ready in a matter of seconds. These days, you can also buy freshly made smoothies here, there and everywhere.
  2. You can have them anytime, anywhere: whether you’re on the train, at work, at a picnic or on the beach, a smoothie makes the perfect thing to take along with you.
  3. Good food: if you’re making your smoothies yourself, you always know exactly what’s in them. And that will mostly be unprocessed foods. A smoothie often makes a much healthier alternative to snacks or even meals.
  4. Less waste: You might have a banana with a few brown spots, a slightly limp lettuce or an overly ripe avocado, but they can all go into your smoothie without impairing the taste whatsoever. Smoothies are great for using up leftovers, so you don’t end up with masses of food waste.
  5. Simply healthy: with the right ingredients, a smoothie can be a true elixir of health. It can detoxify your body, replace whole meals and supply you with energy, vitamins and lots more nutrients.

Source: Monsieur Cuisine Magazine, translated from German by FE’s team

Now that we have finished this fun and informative translation at First Edition, we are certainly not sitting on the fence any more about the benefits of smoothies!

Our Project Manager, Melanie, who was looking after this project, enjoyed managing this fun German to English translation: “This was another nice little translation project for Monsieur Cuisine, which was especially delightful as I regularly enjoy a smoothie myself for my morning breakfast. I enjoyed reading the text and learning more about smoothies!”

Erika, NGV’s Editor responsible for the Monsieur Cuisine projects has been satisfied with the translations and project management First Edition offer, and not just for this particular article:

“Thank you, Melanie and team, for translating the magazine texts every month! It’s great to know that we can always count on you to keep the Monsieur Cuisine world alive with your translations.”

Erika B., Editor at NGV’s International Editing Department

Do you have any questions about smoothies? (After all, we are now semi-experts!) Or do you have another, translation-related enquiry?

Get in touch with us via email at translations@firstedit.co.uk, and our friendly project managers will be more than happy to help you!

Post-editing machine translation with a human touch

Nowadays machine translation is all the rage in the localisation industry. It has been for a while now; we actually first wrote about it back in 2011 – to warn people against its use! Then the subject matter has popped up from time to time on our blog, and as machines slowly started to produce more and more passable outputs, our views have gradually shifted from our initial rejection to acceptance.

Machine translation has come a long way since it first appeared in commercial settings: in many of the most popular language combinations the raw output of machine translation provides a good base that actually aids the work of human translators and helps them enhance their productivity and efficiency.

For this reason, First Edition Translations now offer PEMT, which is Translatorese for post-editing machine translation.

PEMT might be right choice for repetitive texts, medical and technical documentations where there is a huge body of text available to initially train the dedicated, subject-specific translation engine and the same or similar phrases and terms appear again and again across various documents. The more specific “training” the machine gets, the better the raw output. (For this reason alone we do not recommend using any free, generic machine translation services for your documents. And then we shouldn’t forget about all those pesky confidentiality issues with those either!)

Our job at First Edition starts with the raw text that we receive from our clients. We offer full PEMT which means that the final result reads no different from a human-translated text. Our translators and post-editing experts go through the whole text, compare it against the original, make sure it is accurate, they check for grammar and spelling issues and tidy up the style, too. It is similar to the work of a regular reviewer, however, as machines tend to make different mistakes than humans, our PEMT experts must be even more vigilant and they need to keep an eye out for any unusual errors. They need to make sure that the translation is accurate, it uses the approved industry-specific terminology and it is compliant with the latest templates and regulations, as compliance can make or break a medical or technical document. And naturally, our editors always ensure that it reads as if it was written by a living, breathing human.

Are you interested in requesting PEMT from First Edition Translations? Get in touch with us via translations@firstedit.co.uk and ask one of our team!

E-commerce Essentials

e-commerce essentialsWhat do you need for a successful e-commerce site?

According to some recent estimates, the number of online shoppers will rise to 2.05 billion by the end of 2020. (That is one quarter of the whole planet’s population!) This number has been on a steady upward climb in the last few years and it is sure to further increase.

There are several factors you need to take into consideration in order to maximise your sales on your e-commerce site. Continue reading E-commerce Essentials

Language of the Month – October is HUNGARIAN!

In our new series this year, Language of the Month, we are looking at twelve of the world’s nearly 6000 fascinating languages, one each month. Join us on this trip around the globe and discover facts, trivia and insider information about some awesome languages!

Hungarian

Continue reading Language of the Month – October is HUNGARIAN!

Tanabata, a Japanese festival of love and wishes

Tonight, as the stars shine bright above us in the dark sky, two forlorn lovers, Orihime and Hikoboshi shall finally meet again.

They can only be together once a year – on the seventh night of the seventh month – as Orihime’s father, the King of the Skies himself, Tentei forbade them to meet and so the lovers spend their days separated by a deep river, the Amanogawa.

On this magical night magpies gather and spread their wings wide to form a bridge across the river, the two lovers can cross the river, and finally they are reunited. Continue reading Tanabata, a Japanese festival of love and wishes

The most economical language – Musings about Bulgarian, information rate and Marcel Duchamp

Marcel DuchampA couple of days ago I had an interesting conversation with Svetlana, from our sister company Cintra, about her mother tongue, Bulgarian. As it turns out it is rather economical. For example, the consonant cluster “sht” often appears in various words, so Bulgarians invented a single letter that represents this string of sounds: “щ”. Clever, ha?

This conversation lead to another one, about the economy of languages and various strategies speakers employ to convey the most amount of information with the least effort. Continue reading The most economical language – Musings about Bulgarian, information rate and Marcel Duchamp

WE HAVE MOVED!

As you might have seen on our Facebook page and Twitter, we have recently moved offices! You can now find us at 8 Wellington Mews, Wellington Street, Cambridge, CB1 1HW, together in the same building with our sister company, Cintra.

Cintra specialises in providing high quality interpreting services to clients from both the public and business sectors. They cover over 100 languages with the help of their highly trained professional interpreters. As Cintra focuses on interpreting services and First Edition’s forte lies in translation, our services complement each other very well.

We are really excited about our move and settling into our lovely new office.

first edition movefirst edition movefirst edition movefirst edition move
first edition movefirst edition move
first edition move

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

You can now find us here:

“Let’s talk!” – Upcoming trade shows

Exhibition NewmarketThe power of personal communication is not to be underrated even in today’s world of smart phones and fast internet connection. This is why trade shows are a great opportunity to meet and have a chat with representatives of other businesses. We can exchange ideas, find out what others do and how we can help each other.

In the coming months we will be exhibiting at various trade shows, including the “Two Counties Business Exhibition” at Newmarket Racecourse on Wednesday, from 11 am to 3 pm. If you are in the area, pop in and visit us at our stand where I will be answering all your language-related questions together with Anthony from our sister company, Cintra. (Entry is free for all visitors.)

If you’d like some more info about tomorrow’s event and other trade shows where you might catch us, have a look at Anthony’s blog here or the event programme here.

Translation musings: The 5Ws of interpreting

interpreting

Requesting the services of an interpreter is slightly different from requesting a translation. Your project manager will need information about the event, the attendees and the schedule in order to find the best interpreter for you. If you don’t know where to start, have a look at this list below. If you need any further guidance or advice, give us a ring at 01223 356 733 or write to us through our Contact Form. Continue reading Translation musings: The 5Ws of interpreting