Take an Italian children’s book author, a mysterious mask, a project manager, a translator and an editor, add a bit of Venetian magic to the mix and wham! – you are in the middle of one of First Edition Translation’s most intriguing projects of the past few months: localising the Italian edition of A Miracle at Carnival for English readers.
The setting for the story is enchanted Venice where Olivia, the daughter of a traditional mask-maker is tasked to deliver a mask to an enigmatic Contessa who lives on a neighbouring island. Throughout her journey, Olivia meets stranger than strange characters… Just like Olivia on her mission, we also went on a quest where we met several exciting editorial translation challenges along the way… and chatted with the team behind bringing this project to life. Continue reading A (translation) miracle at carnival
Back in September 2020 a new team member, Brigitta Bacsai joined First Edition’s busy commercial team. She is a seasoned translation project manager with several years of experience in the industry, however, her first half a year – or 200 projects if you like – at First Edition have still brought some surprises for her and provided some learning opportunities.
Read our brief interview with Brigitta to find out more! Continue reading Brigitta’s first 200 projects
Last month we greeted a new team member, Brigitta at the Commercial Department and today we are glad to welcome another new (well… returning) team member at our Editorial Department. Everyone, meet Karima!
Some of you might remember her from 9 years ago when she first joined First Edition. Karima has now returned once again to her role at our Editorial Team.
We’ve asked her to tell us a bit more about herself and what she has been up to in the last few years. (We are nosy like that!) Continue reading Meet our new team member, Karima – again!
We would like to welcome a new team member at First Edition today, Brigitta Bacsai, the latest addition to our busy commercial team. Some of you might have already been in touch with her this week, as she might have answered your enquiries, queries and helped you get things done. Continue reading Meet our new team member – Brigitta!
Back in the olden days, so-called sorts or types – which represented individual letters and symbols – were selected and placed in a form one by one to make up a page. The aptly named typesetters specialised in this onerous task.
With the advent of the digital era, the manual aspect of the job has gotten a bit simpler, however, this does not mean that anyone could do it. If you want the best results, you’ll need specialist typesetters! Continue reading Typesetting 101 for Buyers
As you might expect from the team at a translation agency, we are avid readers who often enjoy translated literature. This week James has brought us an interesting lockdown-read, Death and the Penguin by Ukrainian author Andrey Kurkov. Continue reading James’ book corner – Death and the Penguin
In our previous Language Industry 101 posts we looked at what translation, revision, editing and proofreading are. While the general ideas are the same for all kinds of projects, there are some differences in how these tasks are approached depending on the project at hand.
As our Editorial Department primarily handles book translations, today we’ll tell you a bit more about how we deal with these kinds of projects and how we can help you make your book translation process seamless from text production to getting the publication ready for your printers. Continue reading Book translation 101 for Buyers
CATs are the translator’s trusty companions: they can provide support to them in difficult times. When looked after properly, CATs will show their gratitude to their masters but they will also very clearly tell them if they are doing something they don’t like!
No, we are not talking about fuzzy feline friends (although “fuzzy” will come up later), we are talking about CAT tools, which is short for computer-assisted or computer-aided translation tools.
CAT tools are handy pieces of software and working with them is virtually a must for any successful translator nowadays. In this article we will be looking at different aspects of these tools and how they can aid translators and translation project managers in their work, which of course, in the great scheme of things, is also beneficial for you! Continue reading CAT tool 101 for Buyers
In our last blog post you could read about editing which is a highly recommended step before arranging the text in its final layout. Today, you can find out more about the next phase, proofreading which is carried out after the text has been typeset. Continue reading Proofreading 101 for Buyers
Last month we gave you a short introduction to revision, during which a second professional translator looks at the translated text and compares it against the source to make sure it is an accurate translation. We briefly mentioned that there are lots of similarities between revision and editing, so this time we’d like to explore these – together with the differences between these two services.
Continue reading Editing 101 for Buyers