If you’ve never needed any localisation services before, navigating the sea of language industry terminology might seem like a daunting task. Where should you even start? Translation agencies all seem to speak a secret language peppered with phrases like “TM”, “target language”, “transcreation” and the likes of those. In our new blog series, Language Industry 101 for Buyers, we will look at various services language service providers – or LSPs for short – offer, so next time you need to request one, you’ll be familiar with the most important terms like “source language”, “revision”, “CAT tools” and the rest!
Last week in our “Meet the Translator” series we introduced Kerryann to you who works with French, Spanish and Portuguese and whose love of languages took her straight on the path to translatorship. This week’s featured linguist is Tim, who also has an impressive number of languages under his belt, however, despite of his linguistic skills, he first started out in the world of finance. Continue reading Meet the Translator – Tim
Last week Ben Ablett, our Head of Sales at Marketing visited Greenwich to attend ATC’s Language Industry Summit. These are his thoughts on the event.
The weather was perfect, the venue was inspiring and the programme for the two days looked very promising. This was my first Language Industry Summit and first impressions certainly did not disappoint.
The two days were packed full of thought-provoking presentations and in-depth discussions covering all corners of the industry. Each session offered something new which helped to keep the agenda fresh and the delegates energized. For me, the highlights were as follows: Continue reading ATC Language Industry Summit 2019
Last week in our very first “Meet the Translator” blog post we introduced Adriana to you who works with Spanish and has been in our trusted translator team for nearly 30 years.
In today’s “Meet the Translator” post, we would like you to meet Kerryann, who has been collaborating with our Commercial Team for more than 8 years. We love working with her because she has a keen eye for detail and she is great with formatting which is invaluable when dealing with complicated layouts. Continue reading Meet the Translator – Kerryann
At First Edition we carefully select the best translators for you based on their qualifications, professional memberships and experience. We have rigorous selection criteria and on-boarding processes and we always make sure that the translator we ask to complete your translation is the best suited for the job.
Throughout our 38 years of business we have built up a large team of reliable professionals who help us ensure that your translation is of the highest quality.
However, most of the time this busy team is hidden behind the scenes, and you might not know who they are. As we believe personal relationships are very important and we highly value our dedicated translators, we thought we would introduce some of our translators to you in our new blog series, “Meet the Translator”. Continue reading Meet the Translator – Adriana
In our last blog post dedicated to Women in Translation Month, we are looking at one special female author who – according to UNESCO’s Index Translationum – is the most translated author of all times with 7236 translated volumes published in 103 different target languages. And that’s not all, she also holds the Guinness World Record for the best-selling author of fiction to date. She was a rather prolific author penning 66 crime novels, 14 short story collections, 19 plays and even 6 romantic novels. One of her plays holds the record for the longest theatrical run. She also received the title of Dame Commander of the Order of the British Empire (DBE) for her contribution to literature. Can you guess who she is?
When it comes to health and safety at a busy recycling facility, there is no room for mistakes as they can potentially result in serious injuries or damaged equipment. The use of clear and precise language in any document describing safe standard operating procedures is a must. The same goes for any specialist training on correct practices. For employees who are not native English speakers, it is a great help if they can read all the documents in their native language and if they can receive training in their own mother tongue. A clear understanding of health and safety at the workplace minimises the risk of serious injuries and contributes to the well-oiled running of any facility or factory. Continue reading Norse Commercial Services: When accuracy is crucial
In the last couple of years our Project Managers, Ana and Isabelle visited Elia’s ND Focus conferences for PMs and they both reported back that the majority of the attendees – Project Managers at other translation agencies – were female and that there were hardly any men.
Of course, it is possible that it is merely a coincidence and it doesn’t mean that there are more female Project Managers than male. Perhaps women were just more eager to travel to both conferences for some reason? However, in our experience, women indeed tend to be drawn more to roles in the translation industry, including translation project management than men. Continue reading #womenintranslation – Female Project Managers