James’ book corner – Death and the Penguin

death and the penguinAs you might expect from the team at a translation agency, we are avid readers who often enjoy translated literature. This week James has brought us an interesting lockdown-read, Death and the Penguin by Ukrainian author Andrey Kurkov. Continue reading James’ book corner – Death and the Penguin

Lockdown Diaries: Jenny’s coronavirus handcuffs

Laughter truly is a balm during these difficult times so when Jenny, one of our favourite English editors and proofreaders, got in touch to tell us about her special knitting and crocheting project, we all welcomed the respite – and decided to share Jenny’s ingenious idea with you all.

Jenny has come up with an individual solution for a problem that has been bothering many in the past few weeks: how to stop us from touching our own faces! Continue reading Lockdown Diaries: Jenny’s coronavirus handcuffs

CAT tool 101 for Buyers

CAT toolsCATs are the translator’s trusty companions: they can provide support to them in difficult times. When looked after properly, CATs will show their gratitude to their masters but they will also very clearly tell them if they are doing something they don’t like!

No, we are not talking about fuzzy feline friends (although “fuzzy” will come up later), we are talking about CAT tools, which is short for computer-assisted or computer-aided translation tools.

CAT tools are handy pieces of software and working with them is virtually a must for any successful translator nowadays. In this article we will be looking at different aspects of these tools and how they can aid translators and translation project managers in their work, which of course, in the great scheme of things, is also beneficial for you! Continue reading CAT tool 101 for Buyers

Editing 101 for Buyers

EditingLast month we gave you a short introduction to revision, during which a second professional translator looks at the translated text and compares it against the source to make sure it is an accurate translation. We briefly mentioned that there are lots of similarities between revision and editing, so this time we’d like to explore these – together with the differences between these two services.
Continue reading Editing 101 for Buyers

Revision 101 for Buyers

Revision 101

In the first post of our new series, Language Industry 101 for Buyers, we looked at the one of most well-known services, translation. In this second post, we will be giving you some essential information about the next step in your localisation process, revision. Continue reading Revision 101 for Buyers

Translation 101 for Buyers

Translation 101 for BuyersIf you’ve never needed any localisation services before, navigating the sea of language industry terminology might seem like a daunting task. Where should you even start? Translation agencies all seem to speak a secret language peppered with phrases like “TM”, “target language”, “transcreation” and the likes of those. In our new blog series, Language Industry 101 for Buyers, we will look at various services language service providers – or LSPs for short – offer, so next time you need to request one, you’ll be familiar with the most important terms like “source language”, “revision”, “CAT tools” and the rest!

In the first post in this series, you may learn about the basics of translation and what you’ll need to know as a translation buyer. Continue reading Translation 101 for Buyers

Meet the Translator – Tim

Last week in our “Meet the Translator” series we introduced Kerryann to you who works with French, Spanish and Portuguese and whose love of languages took her straight on the path to translatorship. This week’s featured linguist is Tim, who also has an impressive number of languages under his belt, however, despite of his linguistic skills, he first started out in the world of finance. Continue reading Meet the Translator – Tim

ATC Language Industry Summit 2019

ben
Ben at the venue

Last week Ben Ablett, our Head of Sales at Marketing visited Greenwich to attend ATC’s Language Industry Summit. These are his thoughts on the event.

 

The weather was perfect, the venue was inspiring and the programme for the two days looked very promising. This was my first Language Industry Summit and first impressions certainly did not disappoint.

The two days were packed full of thought-provoking presentations and in-depth discussions covering all corners of the industry. Each session offered something new which helped to keep the agenda fresh and the delegates energized. For me, the highlights were as follows: Continue reading ATC Language Industry Summit 2019

Meet the Translator – Kerryann

Last week in our very first “Meet the Translator” blog post we introduced Adriana to you who works with Spanish and has been in our trusted translator team for nearly 30 years.

In today’s “Meet the Translator” post, we would like you to meet Kerryann, who has been collaborating with our Commercial Team for more than 8 years. We love working with her because she has a keen eye for detail and she is great with formatting which is invaluable when dealing with complicated layouts. Continue reading Meet the Translator – Kerryann

Meet the Translator – Adriana

Meet the Translator

At First Edition we carefully select the best translators for you based on their qualifications, professional memberships and experience. We have rigorous selection criteria and on-boarding processes and we always make sure that the translator we ask to complete your translation is the best suited for the job.

Throughout our 38 years of business we have built up a large team of reliable professionals who help us ensure that your translation is of the highest quality.

However, most of the time this busy team is hidden behind the scenes, and you might not know who they are. As we believe personal relationships are very important and we highly value our dedicated translators, we thought we would introduce some of our translators to you in our new blog series, “Meet the Translator”. Continue reading Meet the Translator – Adriana