Take an Italian children’s book author, a mysterious mask, a project manager, a translator and an editor, add a bit of Venetian magic to the mix and wham! – you are in the middle of one of First Edition Translation’s most intriguing projects of the past few months: localising the Italian edition of A Miracle at Carnival for English readers.
The setting for the story is enchanted Venice where Olivia, the daughter of a traditional mask-maker is tasked to deliver a mask to an enigmatic Contessa who lives on a neighbouring island. Throughout her journey, Olivia meets stranger than strange characters… Just like Olivia on her mission, we also went on a quest where we met several exciting editorial translation challenges along the way… and chatted with the team behind bringing this project to life. Continue reading A (translation) miracle at carnival
This is your second time with First Edition as you first started with us in 2011 and have been “away” for 8 years. Is it a different experience now? Has anything changed compared to the first time?
Eight years, three children, a global pandemic and remote working – not to mention the new management – mean that my second stint at FE is certainly different to the first! Continue reading Karima’s first three months
Back in September 2020 a new team member, Brigitta Bacsai joined First Edition’s busy commercial team. She is a seasoned translation project manager with several years of experience in the industry, however, her first half a year – or 200 projects if you like – at First Edition have still brought some surprises for her and provided some learning opportunities.
Read our brief interview with Brigitta to find out more! Continue reading Brigitta’s first 200 projects
Last month we greeted a new team member, Brigitta at the Commercial Department and today we are glad to welcome another new (well… returning) team member at our Editorial Department. Everyone, meet Karima!
Some of you might remember her from 9 years ago when she first joined First Edition. Karima has now returned once again to her role at our Editorial Team.
We’ve asked her to tell us a bit more about herself and what she has been up to in the last few years. (We are nosy like that!) Continue reading Meet our new team member, Karima – again!
We would like to welcome a new team member at First Edition today, Brigitta Bacsai, the latest addition to our busy commercial team. Some of you might have already been in touch with her this week, as she might have answered your enquiries, queries and helped you get things done. Continue reading Meet our new team member – Brigitta!
Last year we started a new blog series, “Meet the Translator”, in which you could read about the translation professionals behind the scenes: those people who use their years of experience and vast knowledge to prepare the translated version of your important and invaluable documents. So far, you could “meet” Adriana who has been part of our team since 1990, Tim, the finance-director-turned-translator and Kerryann who always knew the best profession for her was something to do with languages.
We would like to restart this wonderful series to show you who work on your translations with us. This week, we brought Sabine to you, who is not only great with words but has a knack for farming. Continue reading Meet the Translator – Sabine
Back in the olden days, so-called sorts or types – which represented individual letters and symbols – were selected and placed in a form one by one to make up a page. The aptly named typesetters specialised in this onerous task.
With the advent of the digital era, the manual aspect of the job has gotten a bit simpler, however, this does not mean that anyone could do it. If you want the best results, you’ll need specialist typesetters! Continue reading Typesetting 101 for Buyers
As you might expect from the team at a translation agency, we are avid readers who often enjoy translated literature. This week James has brought us an interesting lockdown-read, Death and the Penguin by Ukrainian author Andrey Kurkov. Continue reading James’ book corner – Death and the Penguin
Laughter truly is a balm during these difficult times so when Jenny, one of our favourite English editors and proofreaders, got in touch to tell us about her special knitting and crocheting project, we all welcomed the respite – and decided to share Jenny’s ingenious idea with you all.
Jenny has come up with an individual solution for a problem that has been bothering many in the past few weeks: how to stop us from touching our own faces! Continue reading Lockdown Diaries: Jenny’s coronavirus handcuffs
CATs are the translator’s trusty companions: they can provide support to them in difficult times. When looked after properly, CATs will show their gratitude to their masters but they will also very clearly tell them if they are doing something they don’t like!
No, we are not talking about fuzzy feline friends (although “fuzzy” will come up later), we are talking about CAT tools, which is short for computer-assisted or computer-aided translation tools.
CAT tools are handy pieces of software and working with them is virtually a must for any successful translator nowadays. In this article we will be looking at different aspects of these tools and how they can aid translators and translation project managers in their work, which of course, in the great scheme of things, is also beneficial for you! Continue reading CAT tool 101 for Buyers