Last month we greeted a new team member, Brigitta at the Commercial Department and today we are glad to welcome another new (well… returning) team member at our Editorial Department. Everyone, meet Karima!
Some of you might remember her from 9 years ago when she first joined First Edition. Karima has now returned once again to her role at our Editorial Team.
We’ve asked her to tell us a bit more about herself and what she has been up to in the last few years. (We are nosy like that!) Continue reading Meet our new team member, Karima – again!
We would like to welcome a new team member at First Edition today, Brigitta Bacsai, the latest addition to our busy commercial team. Some of you might have already been in touch with her this week, as she might have answered your enquiries, queries and helped you get things done. Continue reading Meet our new team member – Brigitta!
Last year we started a new blog series, “Meet the Translator”, in which you could read about the translation professionals behind the scenes: those people who use their years of experience and vast knowledge to prepare the translated version of your important and invaluable documents. So far, you could “meet” Adriana who has been part of our team since 1990, Tim, the finance-director-turned-translator and Kerryann who always knew the best profession for her was something to do with languages.
We would like to restart this wonderful series to show you who work on your translations with us. This week, we brought Sabine to you, who is not only great with words but has a knack for farming. Continue reading Meet the Translator – Sabine
Back in the olden days, so-called sorts or types – which represented individual letters and symbols – were selected and placed in a form one by one to make up a page. The aptly named typesetters specialised in this onerous task.
With the advent of the digital era, the manual aspect of the job has gotten a bit simpler, however, this does not mean that anyone could do it. If you want the best results, you’ll need specialist typesetters! Continue reading Typesetting 101 for Buyers
As you might expect from the team at a translation agency, we are avid readers who often enjoy translated literature. This week James has brought us an interesting lockdown-read, Death and the Penguin by Ukrainian author Andrey Kurkov. Continue reading James’ book corner – Death and the Penguin
Laughter truly is a balm during these difficult times so when Jenny, one of our favourite English editors and proofreaders, got in touch to tell us about her special knitting and crocheting project, we all welcomed the respite – and decided to share Jenny’s ingenious idea with you all.
Jenny has come up with an individual solution for a problem that has been bothering many in the past few weeks: how to stop us from touching our own faces! Continue reading Lockdown Diaries: Jenny’s coronavirus handcuffs
CATs are the translator’s trusty companions: they can provide support to them in difficult times. When looked after properly, CATs will show their gratitude to their masters but they will also very clearly tell them if they are doing something they don’t like!
No, we are not talking about fuzzy feline friends (although “fuzzy” will come up later), we are talking about CAT tools, which is short for computer-assisted or computer-aided translation tools.
CAT tools are handy pieces of software and working with them is virtually a must for any successful translator nowadays. In this article we will be looking at different aspects of these tools and how they can aid translators and translation project managers in their work, which of course, in the great scheme of things, is also beneficial for you! Continue reading CAT tool 101 for Buyers
Last month we gave you a short introduction to revision, during which a second professional translator looks at the translated text and compares it against the source to make sure it is an accurate translation. We briefly mentioned that there are lots of similarities between revision and editing, so this time we’d like to explore these – together with the differences between these two services.
Continue reading Editing 101 for Buyers
In the first post of our new series, Language Industry 101 for Buyers, we looked at one of the most well-known services, translation. In this second post, we will be giving you some essential information about the next step in your localisation process, revision. Continue reading Revision 101 for Buyers
If you’ve never needed any localisation services before, navigating the sea of language industry terminology might seem like a daunting task. Where should you even start? Translation agencies all seem to speak a secret language peppered with phrases like “TM”, “target language”, “transcreation” and the likes of those. In our new blog series, Language Industry 101 for Buyers, we will look at various services language service providers – or LSPs for short – offer, so next time you need to request one, you’ll be familiar with the most important terms like “source language”, “revision”, “CAT tools” and the rest!
In the first post in this series, you may learn about the basics of translation and what you’ll need to know as a translation buyer. Continue reading Translation 101 for Buyers