Last week in our very first “Meet the Translator” blog post we introduced Adriana to you who works with Spanish and has been in our trusted translator team for nearly 30 years.
In today’s “Meet the Translator” post, we would like you to meet Kerryann, who has been collaborating with our Commercial Team for more than 8 years. We love working with her because she has a keen eye for detail and she is great with formatting which is invaluable when dealing with complicated layouts. Continue reading Meet the Translator – Kerryann
At First Edition we carefully select the best translators for you based on their qualifications, professional memberships and experience. We have rigorous selection criteria and on-boarding processes and we always make sure that the translator we ask to complete your translation is the best suited for the job.
Throughout our 38 years of business we have built up a large team of reliable professionals who help us ensure that your translation is of the highest quality.
However, most of the time this busy team is hidden behind the scenes, and you might not know who they are. As we believe personal relationships are very important and we highly value our dedicated translators, we thought we would introduce some of our translators to you in our new blog series, “Meet the Translator”. Continue reading Meet the Translator – Adriana
One of the most popular requests for our Commercial Department is the translation and updating of Summary of Product Characteristics (SPCs for short), Patient Information Leaflets (PILs) and product labels. These three documents are essential for pharmaceutical companies to market their medicinal products in EU countries, and their preparation and translation happens according to strict guidelines. Continue reading v10.1 – The latest QRD template published by the European Medicines Agency
In our last blog post dedicated to Women in Translation Month, we are looking at one special female author who – according to UNESCO’s Index Translationum – is the most translated author of all times with 7236 translated volumes published in 103 different target languages. And that’s not all, she also holds the Guinness World Record for the best-selling author of fiction to date. She was a rather prolific author penning 66 crime novels, 14 short story collections, 19 plays and even 6 romantic novels. One of her plays holds the record for the longest theatrical run. She also received the title of Dame Commander of the Order of the British Empire (DBE) for her contribution to literature. Can you guess who she is?
Alright, we’ll tell you now: the lady in question is… Continue reading #womenintranslation – The Most Translated Author
In this Women in Translation Month blog post we are looking at important female translators and interpreters from the last six centuries, from Catherine Parr to Grace Bagnato.
Did we miss anyone you’d like to see included in this list? Let us know by commenting below or just send us an email at email@example.com! Continue reading #womenintranslation – Historical Translators and Interpreters
When it comes to health and safety at a busy recycling facility, there is no room for mistakes as they can potentially result in serious injuries or damaged equipment. The use of clear and precise language in any document describing safe standard operating procedures is a must. The same goes for any specialist training on correct practices. For employees who are not native English speakers, it is a great help if they can read all the documents in their native language and if they can receive training in their own mother tongue. A clear understanding of health and safety at the workplace minimises the risk of serious injuries and contributes to the well-oiled running of any facility or factory. Continue reading Norse Commercial Services: When accuracy is crucial
In the last couple of years our Project Managers, Ana and Isabelle visited Elia’s ND Focus conferences for PMs and they both reported back that the majority of the attendees – Project Managers at other translation agencies – were female and that there were hardly any men.
Of course, it is possible that it is merely a coincidence and it doesn’t mean that there are more female Project Managers than male. Perhaps women were just more eager to travel to both conferences for some reason? However, in our experience, women indeed tend to be drawn more to roles in the translation industry, including translation project management than men. Continue reading #womenintranslation – Female Project Managers
There is anecdotal evidence that the language industry and more specifically the translation industry is dominated by women: there are more women studying languages than men at university level, there is always a minority of men at translation conferences, we seem to have an overwhelming number of female translators in our own in-house database, and if you look at our Project Manager Team at First Edition, it is also mostly female. (It’s 83%, to be exact.)
But we don’t have to rely on hearsay and small data samples if we want to prove that women dominate the translation industry. Continue reading Women in Translation Month
If you’ve been following our blog for some time, you might have already read about our collaboration with form – Design Magazine. form takes a critical look at the discipline of design targeted at professionals, as well as all those interested in design. A few years ago, not long after our work together started, we wrote a post about the kind of service we provide for form: regular translations for their website that has new content daily, as well as bimonthly article translations for form’s printed design magazine.
I asked James, our Editorial Translations Manager who is the primary project manager for form’s translations to tell me a bit more about how First Edition is assisting this German publisher. Continue reading form – Translations by Design
I believe I am speaking on behalf of the whole First Edition team when I say that we find all languages beautiful. They are all unique and fascinating and intriguing. But… you know there is one language that we find particularly beautiful. And that’s French.
French has a melody that is not like any other. Words in French linger on one’s lips like a smooth full-bodied red wine. Let’s take this one: la poubelle… Come on, just try to read it aloud: lah pooh-bell. Continue reading Word of the Day