In our last blog post you could read about editing which is a highly recommended step before arranging the text in its final layout. Today, you can find out more about the next phase, proofreading which is carried out after the text has been typeset. Continue reading Proofreading 101 for Buyers
Last month we gave you a short introduction to revision, during which a second professional translator looks at the translated text and compares it against the source to make sure it is an accurate translation. We briefly mentioned that there are lots of similarities between revision and editing, so this time we’d like to explore these – together with the differences between these two services.
Continue reading Editing 101 for Buyers
In the first post of our new series, Language Industry 101 for Buyers, we looked at the one of most well-known services, translation. In this second post, we will be giving you some essential information about the next step in your localisation process, revision. Continue reading Revision 101 for Buyers
If you’ve never needed any localisation services before, navigating the sea of language industry terminology might seem like a daunting task. Where should you even start? Translation agencies all seem to speak a secret language peppered with phrases like “TM”, “target language”, “transcreation” and the likes of those. In our new blog series, Language Industry 101 for Buyers, we will look at various services language service providers – or LSPs for short – offer, so next time you need to request one, you’ll be familiar with the most important terms like “source language”, “revision”, “CAT tools” and the rest!
In the first post in this series, you may learn about the basics of translation and what you’ll need to know as a translation buyer. Continue reading Translation 101 for Buyers