Take an Italian children’s book author, a mysterious mask, a project manager, a translator and an editor, add a bit of Venetian magic to the mix and wham! – you are in the middle of one of First Edition Translation’s most intriguing projects of the past few months: localising the Italian edition of A Miracle at Carnival for English readers.
The setting for the story is enchanted Venice where Olivia, the daughter of a traditional mask-maker is tasked to deliver a mask to an enigmatic Contessa who lives on a neighbouring island. Throughout her journey, Olivia meets stranger than strange characters… Just like Olivia on her mission, we also went on a quest where we met several exciting editorial translation challenges along the way… and chatted with the team behind bringing this project to life. Continue reading A (translation) miracle at carnival
Last week Ben Ablett, our Head of Sales at Marketing visited Greenwich to attend ATC’s Language Industry Summit. These are his thoughts on the event.
The weather was perfect, the venue was inspiring and the programme for the two days looked very promising. This was my first Language Industry Summit and first impressions certainly did not disappoint.
The two days were packed full of thought-provoking presentations and in-depth discussions covering all corners of the industry. Each session offered something new which helped to keep the agenda fresh and the delegates energized. For me, the highlights were as follows: Continue reading ATC Language Industry Summit 2019
One of the most popular requests for our Commercial Department is the translation and updating of Summary of Product Characteristics (SPCs for short), Patient Information Leaflets (PILs) and product labels. These three documents are essential for pharmaceutical companies to market their medicinal products in EU countries, and their preparation and translation happens according to strict guidelines. Continue reading v10.1 – The latest QRD template published by the European Medicines Agency
When it comes to health and safety at a busy recycling facility, there is no room for mistakes as they can potentially result in serious injuries or damaged equipment. The use of clear and precise language in any document describing safe standard operating procedures is a must. The same goes for any specialist training on correct practices. For employees who are not native English speakers, it is a great help if they can read all the documents in their native language and if they can receive training in their own mother tongue. A clear understanding of health and safety at the workplace minimises the risk of serious injuries and contributes to the well-oiled running of any facility or factory. Continue reading Norse Commercial Services: When accuracy is crucial
If you’ve been following our blog for some time, you might have already read about our collaboration with form – Design Magazine. form takes a critical look at the discipline of design targeted at professionals, as well as all those interested in design. A few years ago, not long after our work together started, we wrote a post about the kind of service we provide for form: regular translations for their website that has new content daily, as well as bimonthly article translations for form’s printed design magazine.
I asked James, our Editorial Translations Manager who is the primary project manager for form’s translations to tell me a bit more about how First Edition is assisting this German publisher. Continue reading form – Translations by Design
Chinese is one of our most popular languages at First Edition: every year we handle hundreds of Chinese translation projects, both from and into Simplified and Traditional Chinese, ranging from medical information leaflets and technical manuals to museum guides and children’s books. While we could say without exaggeration that we work with Chinese on a daily basis, when Arcturus Publishing’s new Chinese translation request came in on a sunny afternoon, we were a bit surprised.
One of the most popular project types our Commercial Team dealt with in the last few months was various e-learning applications, most specifically staff training tools for our pharmaceutical clients for use on computers, tablets or smart phones.
Although the end goal for each and every one of these kinds of projects is a workable e-learning tool that is fully localised for other countries, as the applications themselves are so varied, there is no one-size-fits-all solution. Continue reading Localising e-learning tools
Go into any major museum or art gallery in the world and chances are you will be offered a guide to the collection, an expert glimpse into the history and meaning of the beautiful works and artefacts around you. Chances are also that this guide will have been published by Scala Arts & Heritage Publishers. For many years we at First Edition have worked in collaboration with Scala to make sure these treasure troves aren’t locked to you if you don’t happen to speak the language.
If you deal with hazardous substances at work, then the acronym MSDS is no stranger to you. An MSDS or a Material Safety Data Sheet is a document that includes various information about chemical substances in the occupational environment, such as safe handling, potential hazards, fire safety, first aid measures, storage, etc.
Most countries have their own regulations, and within the European Union, these documents must also comply with EU regulations and official language-specific wording. It’s not surprising that each substance must have its own data sheet in the language of any country where it is used or exported to. Continue reading Safety first! – Translating MSDSs