Chinese is one of our most popular languages at First Edition: every year we handle hundreds of Chinese translation projects, both from and into Simplified and Traditional Chinese, ranging from medical information leaflets and technical manuals to museum guides and children’s books. While we could say without exaggeration that we work with Chinese on a daily basis, when Arcturus Publishing’s new Chinese translation request came in on a sunny afternoon, we were a bit surprised.
Why? Because it was for a set of ancient documents written in Classical Chinese! Continue reading The Seven Military Classics of Ancient China
One of the most popular project types our Commercial Team dealt with in the last few months was various e-learning applications, most specifically staff training tools for our pharmaceutical clients for use on computers, tablets or smart phones.
Although the end goal for each and every one of these kinds of projects is a workable e-learning tool that is fully localised for other countries, as the applications themselves are so varied, there is no one-size-fits-all solution. Continue reading Localising e-learning tools
Go into any major museum or art gallery in the world and chances are you will be offered a guide to the collection, an expert glimpse into the history and meaning of the beautiful works and artefacts around you. Chances are also that this guide will have been published by Scala Arts & Heritage Publishers. For many years we at First Edition have worked in collaboration with Scala to make sure these treasure troves aren’t locked to you if you don’t happen to speak the language.
Continue reading Museum guides
If you deal with hazardous substances at work, then the acronym MSDS is no stranger to you. An MSDS or a Material Safety Data Sheet is a document that includes various information about chemical substances in the occupational environment, such as safe handling, potential hazards, fire safety, first aid measures, storage, etc.
Most countries have their own regulations, and within the European Union, these documents must also comply with EU regulations and official language-specific wording. It’s not surprising that each substance must have its own data sheet in the language of any country where it is used or exported to. Continue reading Safety first! – Translating MSDSs
One of the biggest projects we worked on recently was a book called Angelus & Diabolus. And when I say, big, I mean BIG. The book weighs about 12 kg, and its dimensions are 8 x 30 x 45 cm!
Although the size of it is awe-inspiring in itself, of course, this is not only why this project is so memorable for us. Continue reading Case study: Speak of the devil… – Angels and demons in art
Have you ever wanted to meet Vincent Van Gogh? Well, I certainly have. He is my favourite painter after all! So when a request for an exciting new project came in from the Van Gogh Museum, I was thrilled. At that point, they were just preparing an innovative and interactive travelling exhibition, ‘Meet Vincent Van Gogh’. Continue reading Meeting Vincent (case study)
If you were to eavesdrop on our conversations at the FE Commercial Department, you would often hear two mysterious acronyms: SPCs and PILs. Together with product labelling they are an integral part of our pharmaceutical translations. For the 12 years Ana has been with First Edition Translations, they have played a huge role in her work life, and over the years she has become an SPC expert. I have asked her to tell us a bit about these documents. Continue reading Translation musings: Translations for the pharmaceutical industry
“Heat oven to 200 °C.” “Add the ingredients to a big pan.” “Cook for 20 minutes.” – Translating recipe books may seem like a piece of cake, however, in practice the task is far from simple. It involves a huge degree of localisation, thorough research and an experienced project manager who knows exactly what to look for in a recipe. Continue reading Translation musings: Translating cookery books
Sometimes motivating young language learners – especially teenagers – can be quite a challenge for teachers. Choosing the right teaching material that sparks the interest of students is one way to keep them involved. It is particularly important that those dreaded grammar rules are presented in a clear and “learner-friendly” manner without any frightening jargon, so that young learners don’t get scared of them in the early stages of their language learning.
Cambridge University Press’ Eyes Open series is one of the materials that present English grammar in an approachable way; the four-level book series containing easy-to-follow grammar explanations. First Edition’s involvement in the project started here: we were asked to translate the English explanations into Dutch and tailor them to the needs of young Dutch learners. As in the Netherlands English grammar is often taught with the help of the students’ mother tongue, a localised edition of the Eyes Open books was created as a response to local market need. Continue reading Translation musings: Eyes Open (case study)
In today’s digital age it is extremely important for website owners to keep up with the flow of information and provide fresh content as often as possible for their readers. And, of course, if you operate a multilingual site, it is necessary to update the content across all of the languages. Without the help of in-house translators this could be a complicated task. But don’t worry, First Edition is here to make things easier for you!
Continue reading Translation Musings: Designer translations