One of the most popular requests for our Commercial Department is the translation and updating of Summary of Product Characteristics (SPCs for short), Patient Information Leaflets (PILs) and product labels. These three documents are essential for pharmaceutical companies to market their medicinal products in EU countries, and their preparation and translation happens according to strict guidelines. Continue reading v10.1 – The latest QRD template published by the European Medicines Agency
When it comes to health and safety at a busy recycling facility, there is no room for mistakes as they can potentially result in serious injuries or damaged equipment. The use of clear and precise language in any document describing safe standard operating procedures is a must. The same goes for any specialist training on correct practices. For employees who are not native English speakers, it is a great help if they can read all the documents in their native language and if they can receive training in their own mother tongue. A clear understanding of health and safety at the workplace minimises the risk of serious injuries and contributes to the well-oiled running of any facility or factory. Continue reading Norse Commercial Services: When accuracy is crucial
In the last couple of years our Project Managers, Ana and Isabelle visited Elia’s ND Focus conferences for PMs and they both reported back that the majority of the attendees – Project Managers at other translation agencies – were female and that there were hardly any men.
Of course, it is possible that it is merely a coincidence and it doesn’t mean that there are more female Project Managers than male. Perhaps women were just more eager to travel to both conferences for some reason? However, in our experience, women indeed tend to be drawn more to roles in the translation industry, including translation project management than men. Continue reading #womenintranslation – Female Project Managers
If you’ve been following our blog for some time, you might have already read about our collaboration with form – Design Magazine. form takes a critical look at the discipline of design targeted at professionals, as well as all those interested in design. A few years ago, not long after our work together started, we wrote a post about the kind of service we provide for form: regular translations for their website that has new content daily, as well as bimonthly article translations for form’s printed design magazine.
I asked James, our Editorial Translations Manager who is the primary project manager for form’s translations to tell me a bit more about how First Edition is assisting this German publisher. Continue reading form – Translations by Design
Chinese is one of our most popular languages at First Edition: every year we handle hundreds of Chinese translation projects, both from and into Simplified and Traditional Chinese, ranging from medical information leaflets and technical manuals to museum guides and children’s books. While we could say without exaggeration that we work with Chinese on a daily basis, when Arcturus Publishing’s new Chinese translation request came in on a sunny afternoon, we were a bit surprised.
Guest article by Brittany Poulin, Head of Audience Development and Account Manager at IPR License
IPR License is the first fully transactional rights and licensing marketplace available within the publishing industry. Owned in majority by Frankfurter Buchmesse, alongside minority stakeholders the Copyright Clearance Center and the China South Publishing & Media Group, IPR provides a dedicated online portal that enables rights holders to complete domestic and international licensing deals.
Many different types of publishers and rights-holders successfully use the IPR marketplace to sell rights and permissions. By accessing an online platform with international content, users have the opportunity to maximise revenue by receiving enquiries, negotiating and completing deals on a 24-hour, 365 day per year basis. This new way of doing business creates a global rights community, and brings buyers and sellers together through enhanced visibility. Continue reading The benefits of buying and selling rights online
One of the most popular project types our Commercial Team dealt with in the last few months was various e-learning applications, most specifically staff training tools for our pharmaceutical clients for use on computers, tablets or smart phones.
Although the end goal for each and every one of these kinds of projects is a workable e-learning tool that is fully localised for other countries, as the applications themselves are so varied, there is no one-size-fits-all solution. Continue reading Localising e-learning tools
The beginning of a year usually finds most of us with an army of resolutions and taking stock of what happened in the previous year. It is not any different for us at First Edition Translations, either. 2018 was an eventful year with many great and proud moments. Continue reading Happy New Year!
First Edition Translations are extremely proud to have been awarded full certification under ISO 17100 Requirements for Translation Services. This is of particular importance to us as it applies a seal of approval to the quality of service that we have strived to maintain since the business was formed.
Our future customers can now share the same peace of mind that our existing clients have enjoyed for years. This certification means that you can be safe in the knowledge that your projects will be executed to the highest standards without exception. If this is the level of delivery that you require be sure to accept no substitutes, many providers will advertise ‘ISO standard workflows’ but this does not mean that those workflows have been reviewed, tested and approved by a licensed accreditation body. If quality and reliability are as important to you as they are to us, then we are here to help and our certification now provides the reassurance that we are as good as our word.
Should you have any questions or queries, do not hesitate to give us a call at 01223 356 733 or send us an email at email@example.com.
The last few weeks have been all about the General Data Protection Regulation, as companies throughout Europe have been busy preparing for the new privacy regulation which will be implemented on 25 May this year.
The new legislation means that a plethora of new documentation, policies, procedures and notices need to be drawn up, edited, approved and then possibly translated. The last bit is where First Edition can help you!
Our experienced project managers and expert legal translators are here to assist you with your GDPR-related translation needs, making sure that your documentation is accurately translated and you are well prepared for the new regulation.
If you have any questions about legal translations, GDPR-related translation services or would like to request a no-obligation quote, just get in touch by calling 01223 356 733 or send us an email at firstname.lastname@example.org.