The Last Dance – was Michael Jordan the best ever basketball player? PROBABLY YES. The Last Dance is a new Netflix series following Jordan’s last season with the Chicago Bulls, going back and forth in time and following him and his teammates through time. It is REALLY good and I am not by any means a sports fan. It is also about sports politics, about fame and celebrity, and dedication to something you love. The only problem with this series is that they release two episodes at a time on Mondays. There are four so far and I wish ALL OF IT WAS AVAILABLE SO I COULD BINGE.
The Man from U.N.C.L.E. is now on Netflix! One of my fave spy movies ever. It is so GOOD and so much fun. I wish there were ONE MILLION MORE of these. Another super great movie that landed on Netflix recently is Crimson Peak, a great horror story, with a dash of Gothic Drama and a super fun twist.
The Guest List by Lucy Foley – Just read this new thriller and it is really fun! A wedding on a remote island, multiple guests with secrets, a murdered body. WHO IS THE KILLER, but most importantly, WHO IS THE VICTIM.
Last month we gave you a short introduction to revision, during which a second professional translator looks at the translated text and compares it against the source to make sure it is an accurate translation. We briefly mentioned that there are lots of similarities between revision and editing, so this time we’d like to explore these – together with the differences between these two services. Continue reading Editing 101 for Buyers
In the first post of our new series, Language Industry 101 for Buyers, we looked at the one of most well-known services, translation. In this second post, we will be giving you some essential information about the next step in your localisation process, revision. Continue reading Revision 101 for Buyers
If you’ve never needed any localisation services before, navigating the sea of language industry terminology might seem like a daunting task. Where should you even start? Translation agencies all seem to speak a secret language peppered with phrases like “TM”, “target language”, “transcreation” and the likes of those. In our new blog series, Language Industry 101 for Buyers, we will look at various services language service providers – or LSPs for short – offer, so next time you need to request one, you’ll be familiar with the most important terms like “source language”, “revision”, “CAT tools” and the rest!
Last week Ben Ablett, our Head of Sales at Marketing visited Greenwich to attend ATC’s Language Industry Summit. These are his thoughts on the event.
The weather was perfect, the venue was inspiring and the programme for the two days looked very promising. This was my first Language Industry Summit and first impressions certainly did not disappoint.
The two days were packed full of thought-provoking presentations and in-depth discussions covering all corners of the industry. Each session offered something new which helped to keep the agenda fresh and the delegates energized. For me, the highlights were as follows: Continue reading ATC Language Industry Summit 2019
One of the most popular requests for our Commercial Department is the translation and updating of Summary of Product Characteristics (SPCs for short), Patient Information Leaflets (PILs) and product labels. These three documents are essential for pharmaceutical companies to market their medicinal products in EU countries, and their preparation and translation happens according to strict guidelines. Continue reading v10.1 – The latest QRD template published by the European Medicines Agency
When it comes to health and safety at a busy recycling facility, there is no room for mistakes as they can potentially result in serious injuries or damaged equipment. The use of clear and precise language in any document describing safe standard operating procedures is a must. The same goes for any specialist training on correct practices. For employees who are not native English speakers, it is a great help if they can read all the documents in their native language and if they can receive training in their own mother tongue. A clear understanding of health and safety at the workplace minimises the risk of serious injuries and contributes to the well-oiled running of any facility or factory. Continue reading Norse Commercial Services: When accuracy is crucial
In the last couple of years our Project Managers, Ana and Isabelle visited Elia’s ND Focus conferences for PMs and they both reported back that the majority of the attendees – Project Managers at other translation agencies – were female and that there were hardly any men.
Of course, it is possible that it is merely a coincidence and it doesn’t mean that there are more female Project Managers than male. Perhaps women were just more eager to travel to both conferences for some reason? However, in our experience, women indeed tend to be drawn more to roles in the translation industry, including translation project management than men. Continue reading #womenintranslation – Female Project Managers
If you’ve been following our blog for some time, you might have already read about our collaboration with form – Design Magazine. form takes a critical look at the discipline of design targeted at professionals, as well as all those interested in design. A few years ago, not long after our work together started, we wrote a post about the kind of service we provide for form: regular translations for their website that has new content daily, as well as bimonthly article translations for form’s printed design magazine.
I asked James, our Editorial Translations Manager who is the primary project manager for form’s translations to tell me a bit more about how First Edition is assisting this German publisher. Continue reading form – Translations by Design
Chinese is one of our most popular languages at First Edition: every year we handle hundreds of Chinese translation projects, both from and into Simplified and Traditional Chinese, ranging from medical information leaflets and technical manuals to museum guides and children’s books. While we could say without exaggeration that we work with Chinese on a daily basis, when Arcturus Publishing’s new Chinese translation request came in on a sunny afternoon, we were a bit surprised.