剑桥是英国科研与创新的大本营。因此,我们有机会从事大量科技题材的翻译工作,范围包括专利信息册(PILs)、产品特性摘要(SPCs)和临床试验标签及动物健康研究与指导。我们在医疗和医药翻译领域尤其具有丰富的经验,包括监管信息、用于提高健康意识宣传活动的资料和各类期刊。
对于每个项目来说,保障客户资料的保密性是我们理所当然的职责,若需要,我们会十分乐意与您签订保密协议。
什么是技术翻译,这要取决于目标受众。无论您需要翻译的资料是法律合同或专利还是软件类用户手册,我们都有懂专业的技术译者负责处理您的项目。First Edition具备众多技术领域的丰富的翻译经验,包括IT和软件、工程、法律、汽车等领域。
从短篇广告宣传资料到长篇网站文案,First Edition都能为您提供适合您目标市场的最为贴切的译文。文案的本地化不等于简单的翻译,因为这需要深谙他国文化并须有敏锐的细节注意力。我们的经验涵盖大量领域,包括销售与营销材料、食品标签、网站、名片和各类个人资料。我们能以多种文件格式为您提供终版译文,从简单的文本到全面精心排版后随即可供印制的图文并茂类制版文件,一应俱全。此外,还可以使用多种在线工具和电子工具。所有的译案都是委托母语专业译者经手的,并尽可能做到译者专业背景与待翻译文件所涉及的专业领域相匹配,从无例外。我们受阿联酋国家媒体委员会的委托,已将阿联酋年鉴翻译成法文、德文、西班牙文和中文,并且完成了阿联酋新闻稿和阿联酋互动网页的法文、德文和西班牙文翻译工程
我公司的编辑业务部拥有超过30年的非小说类书籍的翻译经验,题材涵盖从园艺和旅游到艺术史和城建设计的众多范畴。我们经常为多家高规格客户和知名组织翻译指南类书籍资料,例如圣保罗大教堂、英国国家美术馆和法国国家博物馆。很多这类书籍的翻译都是我们与具备高专业资质的译者合作完成的,我们始终会确保所选译者、编辑和校对人员拥有相关领域的经验和专业知识。
我们还与英国的大型出版商合作,包括剑桥大学出版社、柯林斯出版社(HarperCollins)和Scala出版社。我们已将多部词典及短语辞书翻译成诸多不同语言。
我们的客户能受惠于我公司的全方位编辑服务,从翻译和编辑到提供随即可供印制的终版文件,一应俱全。
普通传译
普通传译适合商业会谈和法院诉讼等人数不太多的场合。这是一种常见的非正式类型的传译模式,也是需求量较多的传译模式。
交替传译
这是指发言者连续数分钟讲完一段话,然后停下来让口译员进行传译。在此模式下工作的译员需要根据听讲时所作的笔记,将发言内容无遗漏地转达给与会代表。
同声传译
这种传译模式常见于使用多种语言的大型国际会议,同声传译员戴着耳机一边听发言人的发言,一边直接用另一种语言将讲话内容通过麦克风传送给使用耳机听会的与会者。由于同传译员工作时需要全神贯注,所以需要两名译员每隔15–20 分钟轮换着工作。