Кембридж – центр научных исследований и инноваций в Великобритании, и по существу это давало нам возможность работать над широким кругом научных переводов, от буклетов с информацией для пациента, кратких характеристик свойств лекарственных препаратов и маркировки до клинических исследований и исследований и пособий по ветеринарии. Мы располагаем особенно ценным опытом перевода на медицинскую и фармацевтическую тематику, включая нормативно-справочную информацию, материалы информационно-просветительских кампаний в сфере здравоохранения и ряд научных журналов.
Конфиденциальность каждого проекта гарантируется в порядке вещей, возможно подписание дополнительных соглашений по требованию клиента.
Определение технического перевода может зависеть от его целевой аудитории. С чем бы Вы ни обратились – с контрактом, патентом или руководством пользователя программного обеспечения, – у нас есть опыт, позволяющий найти нужных переводчиков для Вашего проекта. Компания First Edition располагает обширным опытом переводов во многих технических сферах, включая IT и программное обеспечение, проектирование, технику и машиностроение, право и автомобильную промышленность.
Будь то небольшая рекламная кампания или многостраничный сайт, компания First Edition готова предложить Вам самый подходящий перевод для вашего целевого рынка. Локализация – это не просто перевод. Локализация требует глубокого понимания культуры и тщательного внимания к деталям. Наш опыт охватывает множество сфер, включая материалы в сфере продаж и маркетинга, маркировку пищевых продуктов, веб-сайты, деловые визитные карточки и личные документы. Мы можем обеспечить конечный перевод в различных форматах, от простого текста до полностью свёрстанного и готового к печати документа, а также с использованием онлайн и электронных инструментов. Мы используем для выполнения наших переводов только носителей языка и подбираем как можно более близкое соответствие отрасли перевода и опыта переводчика.
Редакционный отдел располагает более чем тридцатилетним опытом перевода научно-популярной литературы, охватывающей темы от садоводства и путешествий до истории искусств и городского строительства. Мы регулярно выполняем переводы путеводителей для престижных клиентов и организаций, среди которых собор Св. Павла в Лондоне, Национальная галерея и Réunion des Musées Nationaux. Многие из изданий, в работе над которыми мы принимали участие, являются высокоспециализированными, и мы всегда отбираем переводчиков, редакторов и корректоров, обладающих необходимыми знаниями и опытом в соответствующей предметной сфере.
Мы работаем с крупнейшими издателями Соединенного Королевства, включая Cambridge University Press, HarperCollins и Scala, и обеспечивали перевод словарей и разговорников на многие языки.
Наши клиенты могут воспользоваться полным комплексом услуг, от перевода и редактирования до конечного итога в виде готовых к печати файлов.
Двусторонний перевод
Двусторонний перевод ad-hoc (что буквально означает «к месту») подходит для деловых встреч и переговоров и судебных слушаний, где требуется перевод для небольших групп людей. Это самый неформальный вид перевода и наиболее часто востребованный.
Последовательный перевод
При последовательном переводе докладчик делает паузы в речи каждые несколько минут, чтобы дать возможность переводчику, делающему между паузами заметки, перевести сказанное присутствующим.
Синхронный перевод
Используется преимущественно на крупных собраниях и конференциях, где присутствует много различных языков. Переводчик-синхронист слушает выступающих через наушники и говорит сразу в микрофон. Поскольку это требует предельной концентрации внимания, синхронисты обычно работают в паре и переводят по очереди, сменяясь каждые 15-20 минут.