Cambridge est le cœur de la recherche et de l’innovation scientifiques au Royaume-Uni et, de ce fait, nous avons eu l’opportunité de travailler sur un large éventail de traductions scientifiques : notices d’information destinées aux patients, résumés des caractéristiques du produit, étiquetage, essais cliniques, études et guides de santé animale, et bien d’autres travaux encore. Nous avons en particulier une grande expérience dans le domaine des traductions médicales et pharmaceutiques, notamment en matière d’informations relatives à la réglementation, de campagnes de sensibilisation à la santé et pour différentes revues. Pour assurer leur conformité aux réglementations de l’UE, First Edition fournit régulièrement à ses clients de l’industrie pharmaceutique des traductions dans les 22 langues de l’Union.
La confidentialité est bien évidemment rigoureusement respectée pour chaque projet et des accords peuvent être signés sur demande.
Une traduction technique est en général dite « technique » en fonction du public ciblé. Qu’il s’agisse d’un contrat juridique, d’un brevet ou du mode d’emploi d’un logiciel, nous sommes en mesure de trouver des traducteurs parfaitement adaptés à votre projet. First Edition possède une vaste expérience dans de nombreux domaines techniques, notamment l’informatique et les logiciels, l’ingénierie, le juridique et l’automobile.
De la petite campagne publicitaire au site Web de grande envergure, First Edition est en mesure de fournir la traduction la plus appropriée au marché que vous ciblez. Le travail de localisation va bien au-delà de la simple traduction ; cela exige des connaissances culturelles approfondies et un sens méticuleux du détail. Nous mettons à profit notre expérience dans de nombreux domaines, notamment : supports de vente et de marketing, étiquetage de produits alimentaires, sites Web, cartes de visite professionnelles et documents personnels. Nous sommes en mesure de fournir la traduction finale en plusieurs formats, allant du simple texte aux documents entièrement composés et prêts à imprimer, avec recours aux outils en ligne et électroniques si nécessaire. Nous n’utilisons que des locuteurs natifs pour toutes nos traductions et nous les sélectionnons sur la base de leur expérience du sujet et du secteur concernés. Pour Trident Press et l’UAE National Media Council (Conseil national des médias pour les Emirats Arabes Unis), nous avons traduit la revue annuelle des E.A.U. en français, en allemand, en espagnol et en chinois. Nous traduisons également des articles de presse en français, en allemand et en espagnol pour le site web UAE Interact.
Notre service éditorial a plus de 30 ans d'expérience en matière de traduction d'ouvrages non romanesques, couvrant de nombreux sujets allant du jardinage aux voyages, en passant par l'histoire de l'art et l'aménagement urbain. Nous traduisons régulièrement des guides pour des organisations et clients prestigieux tels que la cathédrale de St Paul, la National Gallery et la Réunion des musées nationaux. Les ouvrages auxquels nous collaborons étant bien souvent hautement spécialisés, nous nous assurons systématiquement que les traducteurs, éditeurs et relecteurs auxquels nous faisons appel disposent bien de l'expérience et du savoir-faire requis pour le domaine abordé.
Nous travaillons également avec de grands éditeurs britanniques tels que Cambridge University Press, HarperCollins et Scala et nous avons traduit des dictionnaires et des guides de conversation dans de nombreuses langues.
Nous sommes en mesure de proposer à nos clients un service éditorial complet, de la traduction à l'édition, en passant par la production de fichiers prêts à imprimer.
Interprétariat ad hoc
L'interprétariat ad hoc s'applique aux réunions professionnelles et aux procédures judiciaires impliquant de petits groupes. Il s'agit du type d'interprétariat le plus informel et le plus fréquemment demandé.
Interprétariat consécutif
Avec l'interprétariat consécutif, le locuteur fait régulièrement des pauses de façon à permettre à l'interprète, qui a pris des notes, de relayer le discours aux délégués.
Interprétariat simultané
Utilisé principalement lors de grandes réunions et conférences où un grand nombre de langues sont parlées, l'interprète simultané utilise un casque pour l'écoute et un microphone dans lequel il parle directement. Un tel exercice requiert une concentration intense et les interprètes simultanés travaillent par conséquent en binôme, en se relayant toutes les 15–20 minutes.