In Germany the word Igel doesn't mean the masterful creature we would assume to be the eagle. Instead it's the common prickly garden animal, the hedgehog.
These differences could be likened to the variations between UK and US English. Grammar is not usually affected, but idioms (especially slang) and vocabulary differ.
An example of this is the word for a computer: "ordenador" in Spain but a "computador" in Argentina.
Furthermore, there are regional language differences between the various Spanish-speaking countries in Latin America, for which accents and slang can be quite different.
The same applies to European and Brazilian Portuguese, which is even more complex as spelling and grammar may also vary.
If you are intending to export or communicate to any of these countries, First Edition Translations can ensure that your language translation is adapted to the relevant market.