In Germany the word Igel doesn't mean the masterful creature we would assume to be the eagle. Instead it's the common prickly garden animal, the hedgehog.
PLEASE BE AWARE OF OUR IMPORTANT NOTES FOR THE CHECKING/EDITING OF TRANSLATIONS
You have declined First Edition's offer of a checking/editing stage by a second translator or a copy-editor because you have access to native speakers who will do this for you. Please make sure that your checkers/editors are aware of their responsibilities by giving them a copy of this document.
Although First Edition employs translators of the highest calibre, a checking/editing stage is essential for any translation that is for dissemination, publication (on paper or electronic media) or for legal use, in order to obtain the best possible result.
The checker may be employed by the translation agency or by the agency's client. In the latter case, the checkers may not be trained translators or editors; they may not have a good understanding of the source language and make changes that deviate from the original. Such changes may be perfectly valid and necessary but are outside the remit of the translator.
The checker may work from a hard copy (printout) and mark the text by hand, or on-screen, using a word-processor's "Track changes" facility. The checker should:
The incorporation of client amendments after the checking stage is not the responsibility of First Edition Translations unless specifically agreed beforehand.