In Germany the word Igel doesn't mean the masterful creature we would assume to be the eagle. Instead it's the common prickly garden animal, the hedgehog.
When a source text is created, whether it be a brochure or instruction manual, it is almost certain to have received input and approval from more than one person - probably a whole team or department. Similarly, we recommend that any translation intended for publication be checked or edited by a second, equally qualified native speaker.
He or she will check the translation against the original and ensure accuracy of style, sense and terminology.
It is important that the original language document is checked and double-checked, carefully choosing the right words and making sure everything is correct, why would you ask for anything less of the text in another language?