Cambridge es el centro británico de la investigación e innovación científica y, por lo tanto, hemos tenido oportunidad de trabajar en una amplia gama de traducciones científicas, que van desde folletos de información para pacientes, fichas técnicas de fármacos y etiquetas para ensayos clínicos a estudios y guías para la salud animal. Contamos con especial experiencia en la traducción de documentos médicos y farmacéuticos, incluyendo información reglamentaria, campañas de concienciación sanitaria y toda una serie de revistas especializadas. En cumplimiento de las reglamentaciones de la UE, First Edition proporciona con regularidad a sus clientes traducciones que cubren los 22 idiomas de la UE.
La confidencialidad se asegura por norma para cada proyecto y pueden firmarse acuerdos a petición de los clientes.
Lo que constituye una traducción técnica depende de la audiencia a la que está dirigida. Ya sea que se trate de un contrato legal, una patente, o un manual de usuario de software, tenemos la competencia necesaria para encontrar los traductores correctos para su proyecto. First Edition tiene una extensa experiencia de traducción en muchas áreas técnicas, incluyendo informática y software, ingeniería, legal y automotriz.
Desde pequeñas campañas publicitarias hasta sitios web de gran envergadura, First Edition puede aportar la traducción más apropiada para su mercado objetivo. La localización exige aún más que una simple traducción: requiere un profundo conocimiento cultural y mucha atención a los detalles. Nuestra experiencia cubre muchas áreas, incluyendo materiales de venta y marketing, etiquetado para alimentos, sitios web, tarjetas comerciales y documentos personales. Podemos ofrecer la traducción final en una diversidad de formatos, desde el texto básico a la maquetación completa y documentos listos para la imprenta, al igual que el uso de herramientas en línea y electrónicas. Para nuestras traducciones sólo empleamos hablantes nativos, que seleccionamos lo más minuciosamente posible según su experiencia dentro del sector y el tema pertinente. En nombre de Trident Press y del Consejo Nacional de Medios de Comunicación de los EAU hemos traducido el anuario de los EAU al francés, alemán, español y chino. También traducimos noticias al francés, alemán y español para el sitio web UAE Interact de los EAU.
El departamento editorial cuenta con más de 30 años de experiencia en la traducción de libros del género no ficción que cubren temas que van desde la jardinería y los viajes a la historia del arte y el diseño urbano. Con regularidad traducimos guías para una serie de clientes y organismos de prestigio tales como la Catedral de St Paul, la National Gallery y la Réunion des Musées Nationaux. Muchos de los libros en los que colaboramos son muy especializados y siempre nos aseguramos de que los traductores, editores y correctores de pruebas que escogemos tengan experiencia y especialización en el campo pertinente.
También trabajamos con importantes editoriales del Reino Unido, entre ellas, Cambridge University Press, HarperCollins y Scala, y hemos traducido diccionarios y manuales de conversación a muchos idiomas diferentes.
Nuestros clientes se benefician de nuestro completo servicio editorial, que cubre desde la traducción y corrección a la producción de archivos listos para imprimir.
Interpretación ad-hoc
La interpretación ad-hoc es apropiada para reuniones comerciales y procedimientos en tribunales en los que participan grupos pequeños de personas. Es el tipo de interpretación más informal y también el que se solicita con mayor frecuencia.
Interpretación consecutiva
En la interpretación consecutiva, el orador hace pausas cada pocos minutos para permitir al intérprete, que ha estado tomando notas, transmitir el discurso a los demás delegados.
Interpretación simultánea
Se utiliza principalmente para reuniones y congresos de gran tamaño, en los que puede haber muchos idiomas diferentes: el intérprete simultáneo escucha el discurso mediante auriculares y lo traduce hablando directamente a un micrófono. Dado que esto requiere intensa concentración, los intérpretes simultáneos trabajan en parejas y se turnan para traducir cada 15–20 minutos.