Cambridge is the UK’s home of scientific research and innovation and as such we have had the opportunity to work on a vast range of scientific translations, ranging from PILs, SPCs and labelling to clinical trials and animal health studies and guides. We are particularly experienced in medical and pharmaceutical translations, including regulatory information, health awareness campaigns and a range of journals.
Confidentiality is assured as a matter of course for every project and agreements can be signed on request.
What constitutes a technical translation can depend on the target audience. Whether you have a legal contract, a patent or a software user manual, we have the expertise to find the right translators for your project. First Edition has extensive translation experience in many technical areas, including IT and software, engineering, law, and automotive.
From small advertising campaigns to extensive websites, First Edition can provide the most appropriate translation for your target market. Localisation is more than straight forward translation – it requires a profound cultural understanding and a keen attention to detail. Our experience covers many areas, including sales and marketing materials, food labelling, websites, business cards and personal documents. We can provide the final translation in a variety of formats, from simple text to fully typeset, print ready documents, as well as using online and electronic tools. We only use native speakers for all our translations and match sector and subject experience as closely as possible.
The editorial department has over 30 years’ experience in translating non-fiction titles covering subjects ranging from gardening and travel to art history and urban design. We regularly translate guide books for a number of prestigious clients and organisations, such as St Paul’s Cathedral, the National Gallery and Réunion des Musées Nationaux. Many of the titles we collaborate on are highly specialised and we always ensure our chosen translators, editors and proofreaders have experience and expertise in the relevant subject area.
We also work with major UK publishers, including Cambridge University Press, HarperCollins and Scala, and have translated dictionaries and phrasebooks into many different languages.
Our clients can benefit from our complete editorial service from translation and editing, through to output as print ready files.
Ad-hoc interpreting
Ad-hoc interpreting is appropriate for business meetings and court proceedings where small groups are involved. This is the most informal type of interpreting and also the most frequently requested.
Consecutive interpreting
With consecutive interpreting, the speaker pauses every few minutes to allow the interpreter, who has been taking notes, to relay the speech to the delegates.
Simultaneous interpreting
Used mainly for large meetings and conferences where many different languages are present, the simultaneous interpreter listens with headphones and speaks directly into a microphone. As this requires intense concentration, simultaneous interpreters work in pairs and take turns to speak every 15–20 minutes.