إن مدينة كامبريدج هي موطن البحث العلمي والإبتكار في المملكة المتحدة، لذلك أتيحت لنا الفرصة للعمل على مجموعة واسعة من الترجمات العلمية، والتي تتراوح ما بين أوراق معلومات المرضى، وملخصات خصائص المُنتج، وترجمة العلامات التعريفية (labelling) إلى التجارب السريرية، والكتيبات والدراسات في مجال الصحة الحيوانية. إننا وبصورة خاصة خبراء في الترجمات الطبية والدوائية، ويتضمن ذلك أنظمة المعلومات الطبية، وحملات التوعية الصحية، ومجموعة من المجلات.
السرية مضمونة بطبيعة الحال لكل مشروع ويمكن التوقيع على اتفاقيات بذلك بناءاً على الطلب.
من سمات الترجمة التقنية أنها يمكن أن تعتمد على الجمهور المستهدف. فعلى سبيل المثال، المهندسون الذين يعملون في هذا المجال هم أكثر معرفة بالمصطلحات المتعلقة بتخصصهم من المحامين، ولكننا في فيرست إيديشن، نعتبر المجالين ذوا طبيعة تقنية نظراً للطبيعة المتخصصة لكلٍ منهما. فسواء كان لديك عقد قانوني، أو براءة إختراع أو دليل مُستخدم للبرمجيات، فإن لنا الخبرة للعثور على المترجمين الأصلح لترجمة المشروع الخاص بك. إن لفيرست إيديشن خبرة واسعة في الترجمة في مجالات تقنية عديدة مثل تكنولوجيا المعلومات، والبرمجيات، والهندسة، والقانون، والسيارات.
يمكن لفيرست إيديشن أن تقدم الترجمة الأنسب لسوقكم المستهدفة، من حملات دعائية صغيرة لمواقع إلكترونية شاملة. إن تطويع اللغة محلياً في الترجمة هو أكثر من مجرد ترجمة مباشرة، إن ذلك يتطلب فهماً عميقاً للثقافة وإهتماماً دقيقاً بالتفاصيل.
إن خبرتنا في الترجمة تغطي طيفاً واسعاً من المجالات، ويتضمن ذلك مجال المبيعات والمواد التسويقية، وترجمة العلامات الغذائية، والمواقع الإلكترونية، وبطاقات العمل (بزنس كارد) والوثائق الشخصية.
بإمكاننا تقديم النسخة النهائية من الترجمة في مجموعة متنوعة من الأشكال، من نص بسيط لنص جاهز تماماً للطباعة، فضلاً عن إستخدام وسائل الإنترنت والوسائل الإلكترونية في القيام بذلك.
إننا نتعامل فقط مع المترجمين الناطقين باللغة كلغة أم في كل الترجمات التي نقوم بتنفيذها. ونقوم بالتنسيق بأكبر قدر ممكن لمطابقة الخبرة في التخصص مع مادة الترجمة.
وبالنيابة عن ترايدنت بريس (Trident Press) والمجلس الوطني للإعلام بدولة الإمارات (UAE National Media Council)، قمنا بترجمة الكتاب السنوي لدولة الإمارات العربية المتحدة إلى اللغة الفرنسية والألمانية والأسبانية والصينية. كما أننا نقوم بترجمة المقالات الإخبارية إلى اللغة الفرنسية و الألمانية والأسبانية لموقع "UAE Interact" الإلكتروني. وعلى نحو متزايد، نقوم بالترجمة لعملاء من الشرق الأوسط من وإلى اللغة العربية في أشكال مختلفة من الفورمات.
يحظى قسم التحريري بخبرة تمتد إلى أكثر من 30 عاماً في ترجمة كتب الواقع التي تغطي مواضيع تتراوح ما بين تنسيق الحدائق والسفر إلى تاريخ الفن والتصميم العمراني.
كما نقوم بصورة منتظمة بترجمة العديد من الكتيبات لعدد من العملاء والمنظمات المعروفة، مثل كاتدرائية سانت بول، والمتحف الوطني بلندن (National Gallery) و إتحاد المتاحف الوطنية بباريس (Réunion des Musées Nationaux).
إن العديد من الكتب التي نتعاون لترجمتها هي على درجة عالية من التخصص، وإننا دائماً نحرص على التأكد من أن اختيارنا من المترجمين والمحررين والمراجعين على مستوىً من الخبرة والمعرفة بالمواضيع المتعلقة بالمادة المترجمة.
إننا نعمل أيضاً بالتعاون مع دور نشر رئيسية في المملكة المتحدة، مثل مطبعة جامعة كامبريدج (Cambridge University Press)، وهاربر كولينز (Harper Collins)، وسكالا (Scala). ولقد قمنا بترجمة قواميس وكتب للعبارة إلى عدة لغات.
يمكن لعملائنا الإستفادة من خدمة التحرير المتكاملة والتي تبدأ من الترجمة والتحرير، وصولاً إلى الإخراج كملفات جاهزة للطباعة.
ترجمة المرافق
ترجمة المرافق هي ترجمة تتناسب مع إجتماعات رجال الأعمال والإجراءات القضائية التي تشارك فيها مجموعات صغيرة. هذا النوع هو أكثر نوع يتسم بطبيعة غير رسمية للترجمة الشفوية، كما أنه الأكثر طلباً.
الترجمة التتابعية
في الترجمة التتابعية، يتوقف المتكلم كل بضع دقائق للسماح للمترجم، الذي يقوم خلال ذلك بالتدوين، بإعادة سرد الحديث مترجماً للحضور.
الترجمة الفورية (التزامنية)
وتستخدم هذه الترجمة في الأساس للإجتماعات والمؤتمرات الكبيرة حيث يكون هنالك العديد من اللغات. يقوم المترجم الفوري بالسماع من خلال السماعات ويتحدث مباشرة إلى الميكروفون. وبما أن هذا النوع من الترجمة يتطلب تركيزاً شديداً، يعمل المترجمون الفوريون في أزواج ويقومون بالتناوب على الترجمة كل 15-20 دقيقة.